Repeated cases of child abuse(虐待) in China have shocked the country. They also have led to more protection of children's rights. But rights activists say the government and private groups need to do more to help children in need.
中国反复出现的儿童受虐案震惊全国。该类事件引起更多的儿童权益受保护。但是人权活动人士说,政府部门和私人团体需要做更多事来帮助有需要的儿童。
A small child protection service in Shanghai is trying to stop neglect (疏忽)and violence against children.
上海一家小型儿童保护服务机构正在试图阻止对儿童的疏忽和暴力事件。
Ge-Ge is seven years old. She has been homeless for almost half her life. Her mother suffers from a mental condition. They lived on the streets in Shenzhen for more than three years.
Ge-Ge是个7岁的儿童。她几乎有一半的时间是无家可归的。她的妈妈患有精神病。她们在深圳街头住了三年多时间。
A man named Xiao Xu-Dong learned about Ge-Ge. He told her story to the local media earlier this year. Government officials heard the story and found help for Ge-Ge and her mom. The mother began to receive treatment for her mental problems. Ge-Ge was sent to a center for children who lost both parents. She was later re-united with her father.
一个叫肖旭东的男子听说了Ge-Ge的事。他于今年年初将Ge-Ge的故事告诉了媒体。政府官员听说了这个故事,为Ge-Ge和她的母亲找到了帮助。母亲开始接受精神问题的治疗。Ge-Ge被送至了一个收留失去双亲的儿童的机构。之后,她和她的父亲重聚了。
Her story has a happy ending. But social workers are not yet celebrating .
她的故事是个美满的结局。但是社会服务工还没有庆祝。
Recently, Chinese media reported on repeated cases of child abuse in the country. A six-year-old girl in Yiwu was beaten to death by her own mother. Two girls in Nanjing died from starvation in their own home. The reports shocked many Chinese and led the government to strengthen measures to protect children's rights.
最近,中国媒体报道了国内反复出现的虐童事件。义乌一个6岁的女孩被自己的生母打死。南京的两个女孩在自己家里饿死。这些报道震惊了许多中国人,并使政府部门加强了保护儿童权益的措施。
Xie Chang-E is a lawyer. She offers legal assistance at a child protection service called Hope Home. Ms. Xie said that China has laws to protect children's rights. But the laws are often unclear and difficult to put into effect.
谢嫦娥是一个律师。她在一个叫希望家庭的儿童保护服务机构提供法律援助。谢女士说,中国有保护儿童权益的法律。但是,法律经常不清楚,也很难实施。
剩余段落暂不支持预览,下载文章即可阅读全文,有任何疑问请您联系客服【18011429143】微信同号。