Have you ever thought about what goes into making a cartoon? Or maybe there is a famous cartoon from another country you like to watch in Chinese? But how do you change the language to Chinese? This is something called dubbing (配音). To dub means adding sounds or words in a new language to a movie, radio or TV show. Dubbing is usually done to make it easier for people in another country to understand a movie or a show.
您想过动画片的制作过程吗?或者,您喜欢用中文观看其他国家的知名动画片?但如何将其改成中文呢?这就是所谓的配音。配音是指在电影、广播或电视节目中加入新语言的声音或文字。配音通常是为了让其他国家的人更容易理解电影或节目。
For me, I’ve had experience dubbing TV shows and cartoons from Chinese into English. I’ve done dubbing for many kinds of shows, such as love stories, kung fu movies, documentaries (纪录片) and more. However, my favourite ones to dub are cartoons. That’s because with cartoons I can use many different kinds of voices, such as high ones for good guys and low ones for bad guys.
就我而言,我有过将电视节目和动画片从中文配音成英文的经验。我为许多类型的节目配过音,如爱情故事、功夫片、纪录片等等。不过,我最喜欢给动画片配音。这是因为我可以用不同的声音为动画片配音,比如用高音为好人配音,用低音为坏人配音。
Two of my favourite cartoons that I’ve dubbed were called A Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix (《百鸟朝凤》) and The Foolish Old Man Who Removes the Mountains (《愚公移山》). In the first cartoon, I got to play a silly and very proud but well-meaning blackbird. In the second cartoon, I played both the main hero named Qingfeng and the main bad guy named Mountain Spirit Zheng. The hardest part was not reading the written words. But it was acting out (将……演出来) the voices while matching the actions at the same time. Still, it was really fun voicing all of these different roles!
我最喜欢配音的两部动画片是《百鸟朝凤》和《愚公移山》。在第一部动画片中,我扮演了一只傻傻的、非常骄傲但又很好心的黑鸟。在第二部动画片中,我同时扮演了主人公清风和主要坏人郑山神。最难的部分不是看文字。最难的部分不是读文字,而是一边配音,一边配合动作。不过,为所有这些不同的角色配音真的很有趣!
剩余段落暂不支持预览,下载文章即可阅读全文,有任何疑问请您联系客服【18011429143】微信同号。