Long long ago, there were ten suns in the sky. The extreme heat burned the earth, making crops into ashes. People’s lives were threatened. This was when Houyi appeared. Though it was tough, he climbed to the top of Mount Kunlun without hesitation. He was reaching his bow and arrow up to the suns, leaving only one to bring warmth. He earned deep respect and affection. To award, the Queen Mother of the West presented him the elixir (长生不老药) which could make him become an immortal (神仙) and live forever. Houyi was unwilling to leave his beautiful wife Chang’e behind so he gave the elixir to her to keep.
很久很久以前,天空中有十个太阳。酷热把地球烧成灰烬。人们的生命受到了威胁。这时候后羿出现了。虽然很艰难,但他毫不犹豫地爬上了昆仑山顶。他把弓和箭射向太阳,只留下一支给太阳带来温暖。他赢得了深深的尊重和爱戴。为了奖励他,王母娘娘送给他一种长生不老药,可以让他长生不老。后羿不愿意把美丽的妻子嫦娥抛在身后,于是把长生不老药交给了她。
The legend of Houyi was known far and wide. Lots of people came and took him as the teacher. One of the students was Pang Meng. He knew about the elixir by chance and decided to steal it. One day, while Houyi was out, Pang Meng broke into their house, forcing Chang’e to hand over the elixir. Chang’e had no other choice but to take the elixir out. But she did not want the bad person to live forever, so she swallowed it herself. Her feet rose from the ground and carried her slowly upward into the sky. Missing her husband, she finally managed to make her home on the moon, which was the closest to the earth.
后羿的传说流传甚广。很多人来把他当老师。其中一个学生是逢蒙。他偶然知道了长生不老药,并决定偷走它。一天,后羿不在家,逢蒙闯进他们家,逼着嫦娥交出长生不老药。嫦娥别无选择,只能拿出长生不老药。但她不想让这个坏人永远活着,所以她自己吞下了它。她的脚从地上抬起,慢慢地把她抬向天空。她想念丈夫,她终于在月球上找到了家,月球是离地球最近的地方。
When Houyi returned home, he could not find his wife. Looking up at the moon, he saw Chang’e standing on the moon, looking into his eyes lovingly. Houyi called out her name, longing for flying to the moon too. But no matter what he did, he could never fly there. The brokenhearted man put out her favorite food and kept praying, hoping that fate could somehow bring his wife back to him again.
当后羿回到家时,他找不到妻子了。他抬头看月亮,看见嫦娥站在月亮上,深情地看着他的眼睛。后羿喊着她的名字,也渴望飞向月球。但无论他做什么,他永远无法飞到那里。心碎的男人拿出她最喜欢的食物,不停地祈祷,希望命运能以某种方式让他的妻子回到他身边。
Moved by his good faith, the Queen Mother of the West allowed them to meet once a year on August 15 of the Chinese lunar calendar, when the moon is at its fullest. The loving couple’s annual meeting since then has been observed as a festival for family reunions — Mid-Autumn Festival.
王母娘娘被他的诚意所打动,允许他们在每年农历八月十五,即月亮最圆的时候见面一次。从那时起,这对恩爱夫妻的一年一度的相聚就被视为家庭团聚的节日——中秋节。
The festival’s origin is closely associated with the moon, as is the case of its customs.
这个节日的起源与月亮密切相关,就像它的习俗一样。
剩余段落暂不支持预览,下载文章即可阅读全文,有任何疑问请您联系客服【18011429143】微信同号。